Kamkoľvek sa dostane ocenená nepočujúca herečka Marlee Matlinová, je po jej boku jej tlmočník do posunkového jazyka Jack Jason. Jason a Matlin tvoria tím od začiatku Matlinovej kariéry. S Verywellom hovoril o tlmočení a o tom, že je Matlinovým obchodným partnerom.
Cindy Ord / Getty ImagesVerywell: Ste dieťaťom nepočujúcich dospelých (CODA)?
Jason: Som hrdý CODA. Moji rodičia navštevovali Kalifornskú školu pre nepočujúcich v Berkeley v Kalifornii. Moja mama vyrastala v Kalifornii a môj otec vyrastal v New Yorku. Stretli sa v Berkeley bez toho, aby sa o seba zaujímali. O niekoľko rokov neskôr sa opäť stretli v Idahu na nepočujúcom basketbalovom turnaji [a] sa zamilovali.
Verywell: Ako ste sa stali tlmočníkom?
Jason: Prvý deň na vysokej škole (Kalifornská štátna univerzita, Hayward, 1974 - 1978) mi povedali, že si ako svoju cudzojazyčnú požiadavku môžem vziať hodinu posunkového jazyka. Niekto potreboval tlmočníka na hodinu anglickej slovnej zásoby a bol som vrhnutý dovnútra bez toho, aby som vedel prvú vec o tlmočení.
Bol to pokus s ohňom. Nakoniec som študoval u Lou Fantovej, Virginie Hughesovej a Barbie Readeovej, ktoré boli súčasťou výmenného programu medzi mojou vysokou školou a CSUN. Až neskôr [po vysokej škole] som zistil, že mám talent na tlmočenie v divadelnom umení, najskôr som pracoval s D.E.A.F. Médiá v oblasti zálivu a potom ako tlmočník televíznych správ na obrazovke. Mojou prvou veľkou úlohou „celebrít“ bolo tlmočenie pre Lindu Boveovú v sérii miestnych talk show počas Národnej prehliadkyDeti Malého Boha.
Verywell: Čo ste robili predtým, ako ste sa stali Marleeiným osobným tlmočníkom a obchodným partnerom?
Jason: Moje prvé skutočné zamestnanie bolo hneď po tom, čo som získal certifikáciu [ako tlmočník] a koordinoval tlmočnícke služby v DCARA vo Fremonte v Kalifornii. Odtiaľ som prešiel na Kalifornskú univerzitu v Berkeley, kde som koordinoval tlmočnícke služby a bol som akademickým poradcom pre nepočujúcich študentov. V Berkeley som produkoval umelecký festival s názvom „Oslava: Nepočujúci umelci a umelci“. Krátko po „Oslave“ som sa rozhodol získať magisterský titul v odbore televízie a filmu na New York University (NYU). Z boku som tlmočil pre divadlo, na Broadwayi aj mimo neho.
Verywell: Ako sa stal Marlee tlmočník?
Jason: [Herec] Asistent Williama Hurta volal po New Yorku a hľadal po filme niekoho, kto by tlmočil MarleeDeti Malého Bohabol dokončený. [Volal] NYU, pretože počul, že je tu veľa nepočujúcich študentov a tlmočníkov. Sekretárka na Oddelení rehabilitačných štúdií hluchoty mi dala telefón a ja som sa ponúkol!
Bohužiaľ mi bolo povedané, že pán Hurt hľadal ženu, ktorá by tlmočila pre Marlee. Nakoniec mi zavolal späť a ponúkol mi jednodňovú prácu. Netušil som, že mojou úlohou pre Marlee nebude tlmočníčka, ale aby som ju sprevádzal pri nakupovaní. Mala 19 a bola úplne nová v New Yorku a ja som bol jej sprievodcom. Okamžite sme sa do toho pustili a ja som jej ponúkol tlmočenie, kedykoľvek bude potrebovať, a ponúkol som sa ako lektor posunkového jazyka pre Williama Hurta.
Verywell: Ako ste sa stali Marleeiným obchodným partnerom?
Jason: Po tom, čo Marlee získala Oscara, som sa rozhodol odísť z doktorátu. štúdia a išiel za ňou. Všimol som si, že veľa hercov malo svoje vlastné produkčné spoločnosti, ktoré im umožňovali vyrábať a šiť scenáre na mieru. Keď som začal vymýšľať nápady a navrhovať Marlee pre scenáre, uvedomili sme si, že je čas, aby Marlee založila svoju vlastnú spoločnosť, aby nemusela sedieť a čakať na prácu. [Z dôvodu] môjho filmového a televízneho štúdia som ponúkol vedenie spoločnosti a táto myšlienka sa jej páčila. Pomenovala ho Solo One na počesť svojho detského psa Solo.
Verywell: Čo robíte pre Solo One?
Jason: Každý deň začína kontrolou noviniek a prezeraním oznámení o odovzdávaní, aby sme zistili, aké skripty by Marlee bola vhodná. Rozvíjam nápady na príbehy a rozprávam sa s agentmi, obsadzujem režisérov a producentov a skúmam rôzne spôsoby, ako začleniť Marlee do príbehov, ktoré nie sú nevyhnutne napísané pre nepočujúcich hercov. Bol som úspešný pri rôznych príležitostiach, vrátane filmu „What the Bleep Do We Know“, a vytvoril som niekoľko filmov s hlavnou postavou Marlee a tiež také filmy, v ktorých nehrala. Momentálne som v rôznych fázach predvýroby na rôznych projektoch, kde bude Marlee hrať, produkovať alebo kombinovať.
Verywell: Konáte tiež? Našiel som túto stránku IMDB pre Jacka Jasona. Táto stránka uvádza úlohu inštruktora posunkového jazyka a inú rolu tlmočníka.
Jason: Som to ja. Urobil som nejaké herectvo a urobil som veľa práce. Moja prvá úloha bola ako hlásateľka prsteňa vo filme, ktorý zavolala MarleeMuž v zlatej maske.Odvtedy som sám hrával v šou „The Larry Sanders“ a bol som s Marlee v talkshow a udeľovaní cien. Ak sa dobre pozeráte, môžete ma tiež vidieť robiť šnúru sem a tam na výstavách akoZatknutý vývoj. A mal som to potešenie byť trénerom dialógu v posunkovej reči vo viacerých filmoch akoRodinný kameň.
Verywell: Máte nejaké nezabudnuteľné tlmočnícke skúsenosti, o ktoré sa môžete podeliť?
Jason: Bolo mi cťou [tlmočiť] pre Marlee, keď vyhrala Oscara. [Keď] Keď som hovoril v jej mene, vrátil som sa späť, keď mi bolo osem rokov [a] napísal som do školského časopisu, že mojou túžbou bolo, aby môj hlas počuli milióny ľudí ako DJ alebo televízny hlásateľ. Tam som robil práve to. Ten okamih bol ešte sladší, keď Marlee poďakovala svojim rodičom a ja som tieto slová vyslovil, pretože som vedel, že aj moji rodičia sú v hľadisku. Bol to okamih, na ktorý nikdy nezabudnem.
Jeden z najvtipnejších momentov tlmočenia pre Marlee nastal, keď práve porodila svoje druhé dieťa a [zúčastnila sa] vystúpenia na zhromaždení národných skautiek. Marlee oznámila skupine dievčat, že sa musí ospravedlniť, aby si „napumpovala“ prsia. Vyslovil som to a okamžite sa dievčatá otočili ku mne a vzdychli, akoby som bol ten, kto musel pumpovať. „Marlee, nie ja!“ Zvolal som. Bolo to veselé!
Verywell: Ešte niečo, čo by ste chceli pridať k tlmočeniu pre Marlee Matlin?
Jason: Všetko, čo musím povedať, je, že mám tú najlepšiu prácu, akú som si kedy dokázal predstaviť.